No.709 (лимерики)

    Курица-гриль на витрине   
    Рядом с бутылкой "Мартини"  
    Смотрится, как закусон.   
    И золотой круассон  
    Тускло блестит в паутине.  

    Старый художник Тарасов, 
    С детства не кушавший мяса, 
    Сей рисовал натюрморт. 
    Хмурый болезненный черт  
    Из мастерских ВХУТЕМАСа...  

    Как же волшебно проник он      
    В мир, где, взволнован и горд,  
    Без отпусков и каникул   
    Кушает высший артикул! 



No.757 (псевдолимерики) Довольно! В пампасы, в пампасы! Вперед! Нам тихая жизнь надоела до гроба! Бездельник, кто с нами с ума не сойдет! Бьет дрожь предвкушения, вроде озноба, И жажда свершений в дорогу зовет Но тут появляются в белых халатах, Какие-то личности хамских манер. И бьют нас по морде, и держат в палатах, Все чувства упрятав к врачу в шифоньер, Сдурев на своих санитарских зарплатах. Но знаю, в пампасы дорогу найдет Какой-нибудь новый безумец отважный. Не будет помехой ему гололед, Он знамя свободы поднимет однажды!
No.402 (английский сонет) Я волком бы выгрыз Из школьной программы Все то, на чем вырос: Параллелограммы, Круги, биссектрисы, Штаны Пифагора И бюст директрисы, И ругань с забора. Пусть учат детишки Сонеты Шекспира, Бульварные книжки Про жизнь рекетира, Любовную тактику, А также секс-практикум.
No.371 (итальянский сонет) В Васюках -- небоскребы Обещали открыть. Веселей стало чтобы, Чтобы радостней жить! Чтоб забыли трущобы, Чтобы бросили пить, Чтобы не было злобы, А жлобам чтоб не жить! Пусть всемирной столицей Станет город, и пиццей Насладится народ! Пусть трепещущей птицей Прилетит самолет И Мессия придет!
No.620 (эклоги) Сегодня я продал Прокрустово ложе, Взамен приобрел я испанский сапог: Теперь не Прокруст я - теперь Торквемадо Я буду, и ложа мне даром не надо. Я счастлив, но все же сомнение гложет: Обмен ведь повыгодней сделать я мог. Нет, правда, я пропил вчера гильотину, Но есть у меня на Лубянке подвал, И пульки в затылки ложатся рядами. А Вы, значит, с плахой? Сменяемся с Вами? Представьте, любезный, такую картину: Нажмешь на курочек -- и все, наповал! В придачу дам томик маркиза де Сада... Для полного счастья - чего еще надо?
No.590 (французский сонет) Вхожу я снова в храм науки, И опостылевший гранит, Что след зубов моих хранит, Целую, полон сладкой муки. Ну все. Я умываю руки, Природа-мать опять темнит, Хотя и тянет, как магнит, Но неуступчива до скуки. О, сколько молодых зубов Сломалось об столпы познанья! Остыл запал, ушла любовь И остаются лишь дипломы, А все секреты мирозданья Мы позабыли, дуроломы.
No.174 (итальянский сонет) В заснеженной тайге затерян был геолог, Без карты, без машины, без зонта, без плаща. Палатку замело. Январский день не долог. И вот спустилась ночь. Геолог, трепеща Своей палаточки завязывает полог, Хлебает спирт и курит "Camel" натощак И сочиняет сам себе уже некролог Но голос внутренний сказал ему: "Ништяк! Пока ты жив, не уставай за жизнь бороться! Давай-ка, спой, чувак, про солнышко лесное, А "все кончается" -- оставим на потом" И он запел своим простуженным баском, Повесел и разом выпил все спиртное. И выжил... Такова судьба первопроходца.
No.339 (итальянский сонет) Каждое утро зубрю я чужую грамматику. Гооднесс! Зачем этим русским аж семь падежей? Только три времени, а времена понужней Думаю, русские эти - ну все маразматики! Думают, если они так сильны в математике, Можно и матом Америку в семь этажей? Нет! Не понять мне ни в жиснь их "склоне..." и "спряже.." Как - падежей только шесть? А не 7? Елки, мать их так! Что же поделаешь, ежели на факультете Русских, наверное, больше, чем строчек в сонете ("Мух в туалете", сказал бы невежливый тут). Их матерщину крутую в Америке дети Все понимают, но взрослые все ж отстают. Мне же придется учить. А не то заклюют.
No.296 (английский сонет) Зачем же от меня сбежала ты к другому? Волчица подлая и мерзкая притом! К Птибурдукову! Да... Уж лучше б к управдому! Совместны ли рога с интеллигентным лбом? Так мучался один в ночи Васисуалий Своей судьбы еще не ведая пока; Голодный, он всю ночь во сне мечтал о сале, И по пустой кастрюле шарила рука... Ужасна пустота в кастрюле и в квартире, До лампочки ли тут? в общественных местах? И снова наш герой оставил свет в сортире -- В пустом сортире свет, в душе же темнота. О, как безжалостны к нему соседи-судьи! ...Последней сцены мы описывать не будем.
No.334 (французский сонет) Я тем уж от всех отличаюсь, о друг мой Гаврила, Что всуе тебя поминаю я в каждом стихе. "Что в имени?" -- спросишь. О друг мой, великая сила! Магический смысл заключен в нем, как перл в требухе Гав - ри - и крещендо мощнейшим звенит - посмотри - ла. Ты, друг, не суди свысока обо мне, лопухе, Пускай я плыву без руля, пусть прогнили ветрила, Но факел поэзии русской несу я в руке. А может не факел, но это, Гаврила, не важно; Живу я бездарно, зато размышляю отважно. Живу я неважно, зато сочиняю я как! Да будь я хоть негром преклонных годов! Хоть китайцем, Я буду, Гаврила, сонеты печатать пытаться... Тебе мои вирши не нравятся? - Сам ты дурак!
No.57 (итальянский сонет) Когда мы сидим за бутылкой прозрачной Столичной, Друзей вспоминая, так рано покинувших нас, Безумные страсти, чей факел давно уж угас И старые раны, и голос начальника зычный Которому так мне хотелось когда-то дать в глаз, Но молча терпел я, смиренный и косноязычный, Ушла эта жизнь! А казалась до боли привычной, И вот мы сидим за бутылкой и выпьем сейчас За дружбу и женщин, но все же сначала за мир, За дружбу народов, прогресс человечества в мире За мирное небо, но все же сначала за дам! За дам, но сначала за то, чтоб накрылся бы Жири! До этого выпив за тех, кто устроил наш пир... И так -- до конца, до отпада, в отруб, вдрабадан!
No.360 (итальянский сонет) Вот по мосту идет прохожий. Турист приехал в Кострому, Туриста жажда жизни гложет, А вот прохожий зол и хмур. Так эти двое непохожи - (Ну, прям, Герасим и Муму), Что непонятно мне, так кто же Сюда послал их? Почему? В приветствии снимая шляпу, Турист прохожему кивнул, Но тот туриста не заметил И на улыбку не ответил, Он шел в далекий Барнаул, Гремя цепями, по этапу. К индексу сонетов